Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - seni iyi görmedim

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökRománFranciaOlaszAngolNémet

Témakör Napi élet

Cim
seni iyi görmedim
Szöveg
Ajànlo ulas53
Nyelvröl forditàs: Török

seni iyi görmedim

Cim
Tu n'as pas l'air bien
Fordítás
Francia

Forditva 44hazal44 àltal
Forditando nyelve: Francia

Tu n'as pas l'air bien.
Magyaràzat a forditàshoz
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
Validated by turkishmiss - 22 Február 2009 21:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Február 2009 23:50

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 Február 2009 14:15

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 Február 2009 19:17

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 Február 2009 20:46

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.