Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Brazíliai portugál - Provspelare I dag anländer en ny brasse till...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédBrazíliai portugál

Cim
Provspelare I dag anländer en ny brasse till...
Szöveg
Ajànlo tukynhaw
Nyelvröl forditàs: Svéd

Provspelare

I dag anländer en ny brasse till Kalmar för en tids provspel med Kalmar FF

Det är 19-åriga Marcelo Julio Vitoriana som kommer att träna med Kalmar FF under en period. Marcelo är forward och kommer från den brasilianska klubben Figueirense som han spelat för sedan 2006.

Marcelo är redan på plats i Sverige och anländer till Kalmar under måndagen men kommer inte att delta i måndagens träning.
Skribent: Anders Bengtsson
Magyaràzat a forditàshoz
URGENTE MOÇO..INFELIZMENTE N SEI NADA!

Cim
Jogador em teste.
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva casper tavernello àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Jogador em teste.

Hoje chega um novo brasileiro em Kalmar para um teste no Kalmar FF.

É Marcelo Júlio Vitoriana, de 19 anos, que vem treinar com o Kalmar FF por um tempo. Marcelo é atacante e vem do clube brasileiro Figueirense, no qual jogou desde 2006.

Marcelo já está alocado na Suécia e chega em Kalmar na segunda-feira, mas não participará do treino nesse dia.

Autor: Anders Bengtsson
Magyaràzat a forditàshoz
Não existe uma palavra equivalente em português para provspelare.
prov = teste
spelare = jogador
Validated by lilian canale - 2 Június 2009 12:46





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Május 2009 15:41

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Mais um que vai embora

27 Május 2009 21:59

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972

27 Május 2009 22:09

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202

27 Május 2009 22:27

tukynhaw
Hozzászólások száma: 2
que foi gentee ?

1 Június 2009 16:44

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
só faltou traduzir: "under en period"

1 Június 2009 23:05

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Eu pensei, pensei bem, e acho que por "por um período" ou algo assim fica totalmente sem nexo dizer "por um perídodo", já que não diz ali de quanto tempo é esse período.

1 Június 2009 23:15

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
E se colocasse "por um tempo" ?

1 Június 2009 23:16

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Pensei nisso também, mas dá um ar de que ele irá embora iminentemente. Enfim, acho que porei isso mesmo.