Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Portoghese brasiliano - Provspelare I dag anländer en ny brasse till...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedesePortoghese brasiliano

Titolo
Provspelare I dag anländer en ny brasse till...
Testo
Aggiunto da tukynhaw
Lingua originale: Svedese

Provspelare

I dag anländer en ny brasse till Kalmar för en tids provspel med Kalmar FF

Det är 19-åriga Marcelo Julio Vitoriana som kommer att träna med Kalmar FF under en period. Marcelo är forward och kommer från den brasilianska klubben Figueirense som han spelat för sedan 2006.

Marcelo är redan på plats i Sverige och anländer till Kalmar under måndagen men kommer inte att delta i måndagens träning.
Skribent: Anders Bengtsson
Note sulla traduzione
URGENTE MOÇO..INFELIZMENTE N SEI NADA!

Titolo
Jogador em teste.
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Jogador em teste.

Hoje chega um novo brasileiro em Kalmar para um teste no Kalmar FF.

É Marcelo Júlio Vitoriana, de 19 anos, que vem treinar com o Kalmar FF por um tempo. Marcelo é atacante e vem do clube brasileiro Figueirense, no qual jogou desde 2006.

Marcelo já está alocado na Suécia e chega em Kalmar na segunda-feira, mas não participará do treino nesse dia.

Autor: Anders Bengtsson
Note sulla traduzione
Não existe uma palavra equivalente em português para provspelare.
prov = teste
spelare = jogador
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 2 Giugno 2009 12:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Maggio 2009 15:41

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Mais um que vai embora

27 Maggio 2009 21:59

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

27 Maggio 2009 22:09

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202

27 Maggio 2009 22:27

tukynhaw
Numero di messaggi: 2
que foi gentee ?

1 Giugno 2009 16:44

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
só faltou traduzir: "under en period"

1 Giugno 2009 23:05

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Eu pensei, pensei bem, e acho que por "por um período" ou algo assim fica totalmente sem nexo dizer "por um perídodo", já que não diz ali de quanto tempo é esse período.

1 Giugno 2009 23:15

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
E se colocasse "por um tempo" ?

1 Giugno 2009 23:16

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Pensei nisso também, mas dá um ar de que ele irá embora iminentemente. Enfim, acho que porei isso mesmo.