Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Португальский (Бразилия) - Provspelare I dag anländer en ny brasse till...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийПортугальский (Бразилия)

Статус
Provspelare I dag anländer en ny brasse till...
Tекст
Добавлено tukynhaw
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Provspelare

I dag anländer en ny brasse till Kalmar för en tids provspel med Kalmar FF

Det är 19-åriga Marcelo Julio Vitoriana som kommer att träna med Kalmar FF under en period. Marcelo är forward och kommer från den brasilianska klubben Figueirense som han spelat för sedan 2006.

Marcelo är redan på plats i Sverige och anländer till Kalmar under måndagen men kommer inte att delta i måndagens träning.
Skribent: Anders Bengtsson
Комментарии для переводчика
URGENTE MOÇO..INFELIZMENTE N SEI NADA!

Статус
Jogador em teste.
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Jogador em teste.

Hoje chega um novo brasileiro em Kalmar para um teste no Kalmar FF.

É Marcelo Júlio Vitoriana, de 19 anos, que vem treinar com o Kalmar FF por um tempo. Marcelo é atacante e vem do clube brasileiro Figueirense, no qual jogou desde 2006.

Marcelo já está alocado na Suécia e chega em Kalmar na segunda-feira, mas não participará do treino nesse dia.

Autor: Anders Bengtsson
Комментарии для переводчика
Não existe uma palavra equivalente em português para provspelare.
prov = teste
spelare = jogador
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 2 Июнь 2009 12:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Май 2009 15:41

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Mais um que vai embora

27 Май 2009 21:59

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972

27 Май 2009 22:09

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202

27 Май 2009 22:27

tukynhaw
Кол-во сообщений: 2
que foi gentee ?

1 Июнь 2009 16:44

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
só faltou traduzir: "under en period"

1 Июнь 2009 23:05

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Eu pensei, pensei bem, e acho que por "por um período" ou algo assim fica totalmente sem nexo dizer "por um perídodo", já que não diz ali de quanto tempo é esse período.

1 Июнь 2009 23:15

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
E se colocasse "por um tempo" ?

1 Июнь 2009 23:16

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Pensei nisso também, mas dá um ar de que ele irá embora iminentemente. Enfim, acho que porei isso mesmo.