Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Portugjeze braziliane - Provspelare I dag anländer en ny brasse till...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtPortugjeze braziliane

Titull
Provspelare I dag anländer en ny brasse till...
Tekst
Prezantuar nga tukynhaw
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Provspelare

I dag anländer en ny brasse till Kalmar för en tids provspel med Kalmar FF

Det är 19-åriga Marcelo Julio Vitoriana som kommer att träna med Kalmar FF under en period. Marcelo är forward och kommer från den brasilianska klubben Figueirense som han spelat för sedan 2006.

Marcelo är redan på plats i Sverige och anländer till Kalmar under måndagen men kommer inte att delta i måndagens träning.
Skribent: Anders Bengtsson
Vërejtje rreth përkthimit
URGENTE MOÇO..INFELIZMENTE N SEI NADA!

Titull
Jogador em teste.
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Jogador em teste.

Hoje chega um novo brasileiro em Kalmar para um teste no Kalmar FF.

É Marcelo Júlio Vitoriana, de 19 anos, que vem treinar com o Kalmar FF por um tempo. Marcelo é atacante e vem do clube brasileiro Figueirense, no qual jogou desde 2006.

Marcelo já está alocado na Suécia e chega em Kalmar na segunda-feira, mas não participará do treino nesse dia.

Autor: Anders Bengtsson
Vërejtje rreth përkthimit
Não existe uma palavra equivalente em português para provspelare.
prov = teste
spelare = jogador
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 2 Qershor 2009 12:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Maj 2009 15:41

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Mais um que vai embora

27 Maj 2009 21:59

lilian canale
Numri i postimeve: 14972

27 Maj 2009 22:09

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202

27 Maj 2009 22:27

tukynhaw
Numri i postimeve: 2
que foi gentee ?

1 Qershor 2009 16:44

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
só faltou traduzir: "under en period"

1 Qershor 2009 23:05

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Eu pensei, pensei bem, e acho que por "por um período" ou algo assim fica totalmente sem nexo dizer "por um perídodo", já que não diz ali de quanto tempo é esse período.

1 Qershor 2009 23:15

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
E se colocasse "por um tempo" ?

1 Qershor 2009 23:16

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Pensei nisso também, mas dá um ar de que ele irá embora iminentemente. Enfim, acho que porei isso mesmo.