Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Portugisisk brasiliansk - Provspelare I dag anländer en ny brasse till...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskPortugisisk brasiliansk

Titel
Provspelare I dag anländer en ny brasse till...
Tekst
Tilmeldt af tukynhaw
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Provspelare

I dag anländer en ny brasse till Kalmar för en tids provspel med Kalmar FF

Det är 19-åriga Marcelo Julio Vitoriana som kommer att träna med Kalmar FF under en period. Marcelo är forward och kommer från den brasilianska klubben Figueirense som han spelat för sedan 2006.

Marcelo är redan på plats i Sverige och anländer till Kalmar under måndagen men kommer inte att delta i måndagens träning.
Skribent: Anders Bengtsson
Bemærkninger til oversættelsen
URGENTE MOÇO..INFELIZMENTE N SEI NADA!

Titel
Jogador em teste.
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af casper tavernello
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Jogador em teste.

Hoje chega um novo brasileiro em Kalmar para um teste no Kalmar FF.

É Marcelo Júlio Vitoriana, de 19 anos, que vem treinar com o Kalmar FF por um tempo. Marcelo é atacante e vem do clube brasileiro Figueirense, no qual jogou desde 2006.

Marcelo já está alocado na Suécia e chega em Kalmar na segunda-feira, mas não participará do treino nesse dia.

Autor: Anders Bengtsson
Bemærkninger til oversættelsen
Não existe uma palavra equivalente em português para provspelare.
prov = teste
spelare = jogador
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 2 Juni 2009 12:46





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Maj 2009 15:41

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Mais um que vai embora

27 Maj 2009 21:59

lilian canale
Antal indlæg: 14972

27 Maj 2009 22:09

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202

27 Maj 2009 22:27

tukynhaw
Antal indlæg: 2
que foi gentee ?

1 Juni 2009 16:44

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
só faltou traduzir: "under en period"

1 Juni 2009 23:05

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Eu pensei, pensei bem, e acho que por "por um período" ou algo assim fica totalmente sem nexo dizer "por um perídodo", já que não diz ali de quanto tempo é esse período.

1 Juni 2009 23:15

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
E se colocasse "por um tempo" ?

1 Juni 2009 23:16

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Pensei nisso também, mas dá um ar de que ele irá embora iminentemente. Enfim, acho que porei isso mesmo.