Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sueco-Português brasileiro - Provspelare I dag anländer en ny brasse till...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoPortuguês brasileiro

Título
Provspelare I dag anländer en ny brasse till...
Texto
Enviado por tukynhaw
Idioma de origem: Sueco

Provspelare

I dag anländer en ny brasse till Kalmar för en tids provspel med Kalmar FF

Det är 19-åriga Marcelo Julio Vitoriana som kommer att träna med Kalmar FF under en period. Marcelo är forward och kommer från den brasilianska klubben Figueirense som han spelat för sedan 2006.

Marcelo är redan på plats i Sverige och anländer till Kalmar under måndagen men kommer inte att delta i måndagens träning.
Skribent: Anders Bengtsson
Notas sobre a tradução
URGENTE MOÇO..INFELIZMENTE N SEI NADA!

Título
Jogador em teste.
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por casper tavernello
Idioma alvo: Português brasileiro

Jogador em teste.

Hoje chega um novo brasileiro em Kalmar para um teste no Kalmar FF.

É Marcelo Júlio Vitoriana, de 19 anos, que vem treinar com o Kalmar FF por um tempo. Marcelo é atacante e vem do clube brasileiro Figueirense, no qual jogou desde 2006.

Marcelo já está alocado na Suécia e chega em Kalmar na segunda-feira, mas não participará do treino nesse dia.

Autor: Anders Bengtsson
Notas sobre a tradução
Não existe uma palavra equivalente em português para provspelare.
prov = teste
spelare = jogador
Último validado ou editado por lilian canale - 2 Junho 2009 12:46





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

27 Maio 2009 15:41

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Mais um que vai embora

27 Maio 2009 21:59

lilian canale
Número de Mensagens: 14972

27 Maio 2009 22:09

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202

27 Maio 2009 22:27

tukynhaw
Número de Mensagens: 2
que foi gentee ?

1 Junho 2009 16:44

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
só faltou traduzir: "under en period"

1 Junho 2009 23:05

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Eu pensei, pensei bem, e acho que por "por um período" ou algo assim fica totalmente sem nexo dizer "por um perídodo", já que não diz ali de quanto tempo é esse período.

1 Junho 2009 23:15

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
E se colocasse "por um tempo" ?

1 Junho 2009 23:16

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Pensei nisso também, mas dá um ar de que ele irá embora iminentemente. Enfim, acho que porei isso mesmo.