Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-برتغالية برازيلية - Provspelare I dag anländer en ny brasse till...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديبرتغالية برازيلية

عنوان
Provspelare I dag anländer en ny brasse till...
نص
إقترحت من طرف tukynhaw
لغة مصدر: سويدي

Provspelare

I dag anländer en ny brasse till Kalmar för en tids provspel med Kalmar FF

Det är 19-åriga Marcelo Julio Vitoriana som kommer att träna med Kalmar FF under en period. Marcelo är forward och kommer från den brasilianska klubben Figueirense som han spelat för sedan 2006.

Marcelo är redan på plats i Sverige och anländer till Kalmar under måndagen men kommer inte att delta i måndagens träning.
Skribent: Anders Bengtsson
ملاحظات حول الترجمة
URGENTE MOÇO..INFELIZMENTE N SEI NADA!

عنوان
Jogador em teste.
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Jogador em teste.

Hoje chega um novo brasileiro em Kalmar para um teste no Kalmar FF.

É Marcelo Júlio Vitoriana, de 19 anos, que vem treinar com o Kalmar FF por um tempo. Marcelo é atacante e vem do clube brasileiro Figueirense, no qual jogou desde 2006.

Marcelo já está alocado na Suécia e chega em Kalmar na segunda-feira, mas não participará do treino nesse dia.

Autor: Anders Bengtsson
ملاحظات حول الترجمة
Não existe uma palavra equivalente em português para provspelare.
prov = teste
spelare = jogador
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 ايار 2009 12:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 نيسان 2009 15:41

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Mais um que vai embora

27 نيسان 2009 21:59

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

27 نيسان 2009 22:09

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202

27 نيسان 2009 22:27

tukynhaw
عدد الرسائل: 2
que foi gentee ?

1 ايار 2009 16:44

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
só faltou traduzir: "under en period"

1 ايار 2009 23:05

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Eu pensei, pensei bem, e acho que por "por um período" ou algo assim fica totalmente sem nexo dizer "por um perídodo", já que não diz ali de quanto tempo é esse período.

1 ايار 2009 23:15

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
E se colocasse "por um tempo" ?

1 ايار 2009 23:16

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Pensei nisso também, mas dá um ar de que ele irá embora iminentemente. Enfim, acho que porei isso mesmo.