Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kireno cha Kibrazili - Provspelare I dag anländer en ny brasse till...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKireno cha Kibrazili

Kichwa
Provspelare I dag anländer en ny brasse till...
Nakala
Tafsiri iliombwa na tukynhaw
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Provspelare

I dag anländer en ny brasse till Kalmar för en tids provspel med Kalmar FF

Det är 19-åriga Marcelo Julio Vitoriana som kommer att träna med Kalmar FF under en period. Marcelo är forward och kommer från den brasilianska klubben Figueirense som han spelat för sedan 2006.

Marcelo är redan på plats i Sverige och anländer till Kalmar under måndagen men kommer inte att delta i måndagens träning.
Skribent: Anders Bengtsson
Maelezo kwa mfasiri
URGENTE MOÇO..INFELIZMENTE N SEI NADA!

Kichwa
Jogador em teste.
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Jogador em teste.

Hoje chega um novo brasileiro em Kalmar para um teste no Kalmar FF.

É Marcelo Júlio Vitoriana, de 19 anos, que vem treinar com o Kalmar FF por um tempo. Marcelo é atacante e vem do clube brasileiro Figueirense, no qual jogou desde 2006.

Marcelo já está alocado na Suécia e chega em Kalmar na segunda-feira, mas não participará do treino nesse dia.

Autor: Anders Bengtsson
Maelezo kwa mfasiri
Não existe uma palavra equivalente em português para provspelare.
prov = teste
spelare = jogador
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 2 Juni 2009 12:46





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Mei 2009 15:41

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Mais um que vai embora

27 Mei 2009 21:59

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972

27 Mei 2009 22:09

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202

27 Mei 2009 22:27

tukynhaw
Idadi ya ujumbe: 2
que foi gentee ?

1 Juni 2009 16:44

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
só faltou traduzir: "under en period"

1 Juni 2009 23:05

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Eu pensei, pensei bem, e acho que por "por um período" ou algo assim fica totalmente sem nexo dizer "por um perídodo", já que não diz ali de quanto tempo é esse período.

1 Juni 2009 23:15

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
E se colocasse "por um tempo" ?

1 Juni 2009 23:16

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Pensei nisso também, mas dá um ar de que ele irá embora iminentemente. Enfim, acho que porei isso mesmo.