Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Brasilianisches Portugiesisch - Provspelare I dag anländer en ny brasse till...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischBrasilianisches Portugiesisch

Titel
Provspelare I dag anländer en ny brasse till...
Text
Übermittelt von tukynhaw
Herkunftssprache: Schwedisch

Provspelare

I dag anländer en ny brasse till Kalmar för en tids provspel med Kalmar FF

Det är 19-åriga Marcelo Julio Vitoriana som kommer att träna med Kalmar FF under en period. Marcelo är forward och kommer från den brasilianska klubben Figueirense som han spelat för sedan 2006.

Marcelo är redan på plats i Sverige och anländer till Kalmar under måndagen men kommer inte att delta i måndagens träning.
Skribent: Anders Bengtsson
Bemerkungen zur Übersetzung
URGENTE MOÇO..INFELIZMENTE N SEI NADA!

Titel
Jogador em teste.
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Jogador em teste.

Hoje chega um novo brasileiro em Kalmar para um teste no Kalmar FF.

É Marcelo Júlio Vitoriana, de 19 anos, que vem treinar com o Kalmar FF por um tempo. Marcelo é atacante e vem do clube brasileiro Figueirense, no qual jogou desde 2006.

Marcelo já está alocado na Suécia e chega em Kalmar na segunda-feira, mas não participará do treino nesse dia.

Autor: Anders Bengtsson
Bemerkungen zur Übersetzung
Não existe uma palavra equivalente em português para provspelare.
prov = teste
spelare = jogador
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 2 Juni 2009 12:46





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 Mai 2009 15:41

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Mais um que vai embora

27 Mai 2009 21:59

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972

27 Mai 2009 22:09

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202

27 Mai 2009 22:27

tukynhaw
Anzahl der Beiträge: 2
que foi gentee ?

1 Juni 2009 16:44

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
só faltou traduzir: "under en period"

1 Juni 2009 23:05

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Eu pensei, pensei bem, e acho que por "por um período" ou algo assim fica totalmente sem nexo dizer "por um perídodo", já que não diz ali de quanto tempo é esse período.

1 Juni 2009 23:15

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
E se colocasse "por um tempo" ?

1 Juni 2009 23:16

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Pensei nisso também, mas dá um ar de que ele irá embora iminentemente. Enfim, acho que porei isso mesmo.