Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Brezilya Portekizcesi - Provspelare I dag anländer en ny brasse till...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeBrezilya Portekizcesi

Başlık
Provspelare I dag anländer en ny brasse till...
Metin
Öneri tukynhaw
Kaynak dil: İsveççe

Provspelare

I dag anländer en ny brasse till Kalmar för en tids provspel med Kalmar FF

Det är 19-åriga Marcelo Julio Vitoriana som kommer att träna med Kalmar FF under en period. Marcelo är forward och kommer från den brasilianska klubben Figueirense som han spelat för sedan 2006.

Marcelo är redan på plats i Sverige och anländer till Kalmar under måndagen men kommer inte att delta i måndagens träning.
Skribent: Anders Bengtsson
Çeviriyle ilgili açıklamalar
URGENTE MOÇO..INFELIZMENTE N SEI NADA!

Başlık
Jogador em teste.
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Jogador em teste.

Hoje chega um novo brasileiro em Kalmar para um teste no Kalmar FF.

É Marcelo Júlio Vitoriana, de 19 anos, que vem treinar com o Kalmar FF por um tempo. Marcelo é atacante e vem do clube brasileiro Figueirense, no qual jogou desde 2006.

Marcelo já está alocado na Suécia e chega em Kalmar na segunda-feira, mas não participará do treino nesse dia.

Autor: Anders Bengtsson
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Não existe uma palavra equivalente em português para provspelare.
prov = teste
spelare = jogador
En son lilian canale tarafından onaylandı - 2 Haziran 2009 12:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Mayıs 2009 15:41

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Mais um que vai embora

27 Mayıs 2009 21:59

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972

27 Mayıs 2009 22:09

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202

27 Mayıs 2009 22:27

tukynhaw
Mesaj Sayısı: 2
que foi gentee ?

1 Haziran 2009 16:44

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
só faltou traduzir: "under en period"

1 Haziran 2009 23:05

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Eu pensei, pensei bem, e acho que por "por um período" ou algo assim fica totalmente sem nexo dizer "por um perídodo", já que não diz ali de quanto tempo é esse período.

1 Haziran 2009 23:15

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
E se colocasse "por um tempo" ?

1 Haziran 2009 23:16

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Pensei nisso também, mas dá um ar de que ele irá embora iminentemente. Enfim, acho que porei isso mesmo.