Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-پرتغالی برزیل - Provspelare I dag anländer en ny brasse till...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیپرتغالی برزیل

عنوان
Provspelare I dag anländer en ny brasse till...
متن
tukynhaw پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Provspelare

I dag anländer en ny brasse till Kalmar för en tids provspel med Kalmar FF

Det är 19-åriga Marcelo Julio Vitoriana som kommer att träna med Kalmar FF under en period. Marcelo är forward och kommer från den brasilianska klubben Figueirense som han spelat för sedan 2006.

Marcelo är redan på plats i Sverige och anländer till Kalmar under måndagen men kommer inte att delta i måndagens träning.
Skribent: Anders Bengtsson
ملاحظاتی درباره ترجمه
URGENTE MOÇO..INFELIZMENTE N SEI NADA!

عنوان
Jogador em teste.
ترجمه
پرتغالی برزیل

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Jogador em teste.

Hoje chega um novo brasileiro em Kalmar para um teste no Kalmar FF.

É Marcelo Júlio Vitoriana, de 19 anos, que vem treinar com o Kalmar FF por um tempo. Marcelo é atacante e vem do clube brasileiro Figueirense, no qual jogou desde 2006.

Marcelo já está alocado na Suécia e chega em Kalmar na segunda-feira, mas não participará do treino nesse dia.

Autor: Anders Bengtsson
ملاحظاتی درباره ترجمه
Não existe uma palavra equivalente em português para provspelare.
prov = teste
spelare = jogador
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 ژوئن 2009 12:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 می 2009 15:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Mais um que vai embora

27 می 2009 21:59

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

27 می 2009 22:09

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202

27 می 2009 22:27

tukynhaw
تعداد پیامها: 2
que foi gentee ?

1 ژوئن 2009 16:44

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
só faltou traduzir: "under en period"

1 ژوئن 2009 23:05

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Eu pensei, pensei bem, e acho que por "por um período" ou algo assim fica totalmente sem nexo dizer "por um perídodo", já que não diz ali de quanto tempo é esse período.

1 ژوئن 2009 23:15

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
E se colocasse "por um tempo" ?

1 ژوئن 2009 23:16

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Pensei nisso também, mas dá um ar de que ele irá embora iminentemente. Enfim, acho que porei isso mesmo.