Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Португальська (Бразилія) - Provspelare I dag anländer en ny brasse till...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
Provspelare I dag anländer en ny brasse till...
Текст
Публікацію зроблено tukynhaw
Мова оригіналу: Шведська

Provspelare

I dag anländer en ny brasse till Kalmar för en tids provspel med Kalmar FF

Det är 19-åriga Marcelo Julio Vitoriana som kommer att träna med Kalmar FF under en period. Marcelo är forward och kommer från den brasilianska klubben Figueirense som han spelat för sedan 2006.

Marcelo är redan på plats i Sverige och anländer till Kalmar under måndagen men kommer inte att delta i måndagens träning.
Skribent: Anders Bengtsson
Пояснення стосовно перекладу
URGENTE MOÇO..INFELIZMENTE N SEI NADA!

Заголовок
Jogador em teste.
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Jogador em teste.

Hoje chega um novo brasileiro em Kalmar para um teste no Kalmar FF.

É Marcelo Júlio Vitoriana, de 19 anos, que vem treinar com o Kalmar FF por um tempo. Marcelo é atacante e vem do clube brasileiro Figueirense, no qual jogou desde 2006.

Marcelo já está alocado na Suécia e chega em Kalmar na segunda-feira, mas não participará do treino nesse dia.

Autor: Anders Bengtsson
Пояснення стосовно перекладу
Não existe uma palavra equivalente em português para provspelare.
prov = teste
spelare = jogador
Затверджено lilian canale - 2 Червня 2009 12:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Травня 2009 15:41

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Mais um que vai embora

27 Травня 2009 21:59

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

27 Травня 2009 22:09

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202

27 Травня 2009 22:27

tukynhaw
Кількість повідомлень: 2
que foi gentee ?

1 Червня 2009 16:44

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
só faltou traduzir: "under en period"

1 Червня 2009 23:05

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Eu pensei, pensei bem, e acho que por "por um período" ou algo assim fica totalmente sem nexo dizer "por um perídodo", já que não diz ali de quanto tempo é esse período.

1 Червня 2009 23:15

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
E se colocasse "por um tempo" ?

1 Червня 2009 23:16

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Pensei nisso também, mas dá um ar de que ele irá embora iminentemente. Enfim, acho que porei isso mesmo.