Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Brasilianportugali - Provspelare I dag anländer en ny brasse till...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiBrasilianportugali

Otsikko
Provspelare I dag anländer en ny brasse till...
Teksti
Lähettäjä tukynhaw
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Provspelare

I dag anländer en ny brasse till Kalmar för en tids provspel med Kalmar FF

Det är 19-åriga Marcelo Julio Vitoriana som kommer att träna med Kalmar FF under en period. Marcelo är forward och kommer från den brasilianska klubben Figueirense som han spelat för sedan 2006.

Marcelo är redan på plats i Sverige och anländer till Kalmar under måndagen men kommer inte att delta i måndagens träning.
Skribent: Anders Bengtsson
Huomioita käännöksestä
URGENTE MOÇO..INFELIZMENTE N SEI NADA!

Otsikko
Jogador em teste.
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Brasilianportugali

Jogador em teste.

Hoje chega um novo brasileiro em Kalmar para um teste no Kalmar FF.

É Marcelo Júlio Vitoriana, de 19 anos, que vem treinar com o Kalmar FF por um tempo. Marcelo é atacante e vem do clube brasileiro Figueirense, no qual jogou desde 2006.

Marcelo já está alocado na Suécia e chega em Kalmar na segunda-feira, mas não participará do treino nesse dia.

Autor: Anders Bengtsson
Huomioita käännöksestä
Não existe uma palavra equivalente em português para provspelare.
prov = teste
spelare = jogador
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Kesäkuu 2009 12:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Toukokuu 2009 15:41

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Mais um que vai embora

27 Toukokuu 2009 21:59

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972

27 Toukokuu 2009 22:09

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202

27 Toukokuu 2009 22:27

tukynhaw
Viestien lukumäärä: 2
que foi gentee ?

1 Kesäkuu 2009 16:44

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
só faltou traduzir: "under en period"

1 Kesäkuu 2009 23:05

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Eu pensei, pensei bem, e acho que por "por um período" ou algo assim fica totalmente sem nexo dizer "por um perídodo", já que não diz ali de quanto tempo é esse período.

1 Kesäkuu 2009 23:15

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
E se colocasse "por um tempo" ?

1 Kesäkuu 2009 23:16

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Pensei nisso também, mas dá um ar de que ele irá embora iminentemente. Enfim, acho que porei isso mesmo.