Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Brazil-portugala - Provspelare I dag anländer en ny brasse till...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaBrazil-portugala

Titolo
Provspelare I dag anländer en ny brasse till...
Teksto
Submetigx per tukynhaw
Font-lingvo: Sveda

Provspelare

I dag anländer en ny brasse till Kalmar för en tids provspel med Kalmar FF

Det är 19-åriga Marcelo Julio Vitoriana som kommer att träna med Kalmar FF under en period. Marcelo är forward och kommer från den brasilianska klubben Figueirense som han spelat för sedan 2006.

Marcelo är redan på plats i Sverige och anländer till Kalmar under måndagen men kommer inte att delta i måndagens träning.
Skribent: Anders Bengtsson
Rimarkoj pri la traduko
URGENTE MOÇO..INFELIZMENTE N SEI NADA!

Titolo
Jogador em teste.
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Jogador em teste.

Hoje chega um novo brasileiro em Kalmar para um teste no Kalmar FF.

É Marcelo Júlio Vitoriana, de 19 anos, que vem treinar com o Kalmar FF por um tempo. Marcelo é atacante e vem do clube brasileiro Figueirense, no qual jogou desde 2006.

Marcelo já está alocado na Suécia e chega em Kalmar na segunda-feira, mas não participará do treino nesse dia.

Autor: Anders Bengtsson
Rimarkoj pri la traduko
Não existe uma palavra equivalente em português para provspelare.
prov = teste
spelare = jogador
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Junio 2009 12:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Majo 2009 15:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Mais um que vai embora

27 Majo 2009 21:59

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

27 Majo 2009 22:09

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202

27 Majo 2009 22:27

tukynhaw
Nombro da afiŝoj: 2
que foi gentee ?

1 Junio 2009 16:44

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
só faltou traduzir: "under en period"

1 Junio 2009 23:05

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Eu pensei, pensei bem, e acho que por "por um período" ou algo assim fica totalmente sem nexo dizer "por um perídodo", já que não diz ali de quanto tempo é esse período.

1 Junio 2009 23:15

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
E se colocasse "por um tempo" ?

1 Junio 2009 23:16

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Pensei nisso também, mas dá um ar de que ele irá embora iminentemente. Enfim, acho que porei isso mesmo.