Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Португалски Бразилски - Provspelare I dag anländer en ny brasse till...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishПортугалски Бразилски

Заглавие
Provspelare I dag anländer en ny brasse till...
Текст
Предоставено от tukynhaw
Език, от който се превежда: Swedish

Provspelare

I dag anländer en ny brasse till Kalmar för en tids provspel med Kalmar FF

Det är 19-åriga Marcelo Julio Vitoriana som kommer att träna med Kalmar FF under en period. Marcelo är forward och kommer från den brasilianska klubben Figueirense som han spelat för sedan 2006.

Marcelo är redan på plats i Sverige och anländer till Kalmar under måndagen men kommer inte att delta i måndagens träning.
Skribent: Anders Bengtsson
Забележки за превода
URGENTE MOÇO..INFELIZMENTE N SEI NADA!

Заглавие
Jogador em teste.
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от casper tavernello
Желан език: Португалски Бразилски

Jogador em teste.

Hoje chega um novo brasileiro em Kalmar para um teste no Kalmar FF.

É Marcelo Júlio Vitoriana, de 19 anos, que vem treinar com o Kalmar FF por um tempo. Marcelo é atacante e vem do clube brasileiro Figueirense, no qual jogou desde 2006.

Marcelo já está alocado na Suécia e chega em Kalmar na segunda-feira, mas não participará do treino nesse dia.

Autor: Anders Bengtsson
Забележки за превода
Não existe uma palavra equivalente em português para provspelare.
prov = teste
spelare = jogador
За последен път се одобри от lilian canale - 2 Юни 2009 12:46





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Май 2009 15:41

lilian canale
Общо мнения: 14972
Mais um que vai embora

27 Май 2009 21:59

lilian canale
Общо мнения: 14972

27 Май 2009 22:09

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202

27 Май 2009 22:27

tukynhaw
Общо мнения: 2
que foi gentee ?

1 Юни 2009 16:44

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
só faltou traduzir: "under en period"

1 Юни 2009 23:05

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Eu pensei, pensei bem, e acho que por "por um período" ou algo assim fica totalmente sem nexo dizer "por um perídodo", já que não diz ali de quanto tempo é esse período.

1 Юни 2009 23:15

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
E se colocasse "por um tempo" ?

1 Юни 2009 23:16

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Pensei nisso também, mas dá um ar de que ele irá embora iminentemente. Enfim, acho que porei isso mesmo.