Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Portuguès brasiler - Provspelare I dag anländer en ny brasse till...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecPortuguès brasiler

Títol
Provspelare I dag anländer en ny brasse till...
Text
Enviat per tukynhaw
Idioma orígen: Suec

Provspelare

I dag anländer en ny brasse till Kalmar för en tids provspel med Kalmar FF

Det är 19-åriga Marcelo Julio Vitoriana som kommer att träna med Kalmar FF under en period. Marcelo är forward och kommer från den brasilianska klubben Figueirense som han spelat för sedan 2006.

Marcelo är redan på plats i Sverige och anländer till Kalmar under måndagen men kommer inte att delta i måndagens träning.
Skribent: Anders Bengtsson
Notes sobre la traducció
URGENTE MOÇO..INFELIZMENTE N SEI NADA!

Títol
Jogador em teste.
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Portuguès brasiler

Jogador em teste.

Hoje chega um novo brasileiro em Kalmar para um teste no Kalmar FF.

É Marcelo Júlio Vitoriana, de 19 anos, que vem treinar com o Kalmar FF por um tempo. Marcelo é atacante e vem do clube brasileiro Figueirense, no qual jogou desde 2006.

Marcelo já está alocado na Suécia e chega em Kalmar na segunda-feira, mas não participará do treino nesse dia.

Autor: Anders Bengtsson
Notes sobre la traducció
Não existe uma palavra equivalente em português para provspelare.
prov = teste
spelare = jogador
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Juny 2009 12:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Maig 2009 15:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Mais um que vai embora

27 Maig 2009 21:59

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

27 Maig 2009 22:09

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202

27 Maig 2009 22:27

tukynhaw
Nombre de missatges: 2
que foi gentee ?

1 Juny 2009 16:44

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
só faltou traduzir: "under en period"

1 Juny 2009 23:05

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Eu pensei, pensei bem, e acho que por "por um período" ou algo assim fica totalmente sem nexo dizer "por um perídodo", já que não diz ali de quanto tempo é esse período.

1 Juny 2009 23:15

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
E se colocasse "por um tempo" ?

1 Juny 2009 23:16

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Pensei nisso também, mas dá um ar de que ele irá embora iminentemente. Enfim, acho que porei isso mesmo.