Fordítás - Albán-Szerb - une ekom shok muhenVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ![Albán](../images/lang/btnflag_al.gif) ![Szerb](../images/flag_sr.gif)
![](../images/note.gif) Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Albán
une ekom shok muhen |
|
| | FordításSzerb Forditva fikomix àltal | Forditando nyelve: Szerb
Muhen je moj prijatelj. | | Ili: Ja imam prijatelja u Muhenu. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 30 Július 2009 14:31 | | ![](../images/profile1.gif) liriaHozzászólások száma: 210 | Per shkak se teksti eshte me gabime drejtshkrimore, mund te jet edhe kjo variant e perkthimit: "Muhen je moj prijatelj." (Une e kam shok Muhen.)Ne kete rast Muheni eshte njeri, shoku per te cilin behet fjale. | | | 30 Július 2009 16:15 | | | U pravu si liria, i tako moze da se prevede ali ja ime "Muhen" do sada nisam cuo/ ![](../images/emo/wink.png) hvala
Zdravo roller
Mozemo li i ovo staviti u objanjenju:
"Muhen je moj prijatelj" | | | 18 Augusztus 2009 00:51 | | | Izvini, tek sad videh ovo
Da menjamo ceo prevod ili samo polje za komentare?
![](../images/bisou2.gif) | | | 18 Augusztus 2009 01:10 | | | Nema veze Bojana ![](../images/emo/smile.png) Vazno je da si tu i nadam se da si u lepom raspolezenju
Tekst se moze prevesti kako kaze i liria. Pa ako moze glavni prevod neka bude "Muhen je moj prijatelj", a u objasnjenju mozemeo staviti moj prevod, pa kako ko ...
Hvala puno |
|
|