Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Albanskt-Serbiskt - une ekom shok muhen

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: AlbansktSerbiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
une ekom shok muhen
Tekstur
Framborið av miss-kiss
Uppruna mál: Albanskt

une ekom shok muhen

Heiti
Muhen je moj prijatelj
Umseting
Serbiskt

Umsett av fikomix
Ynskt mál: Serbiskt

Muhen je moj prijatelj.
Viðmerking um umsetingina
Ili: Ja imam prijatelja u Muhenu.
Góðkent av Roller-Coaster - 18 August 2009 01:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Juli 2009 14:31

liria
Tal av boðum: 210
Per shkak se teksti eshte me gabime drejtshkrimore, mund te jet edhe kjo variant e perkthimit: "Muhen je moj prijatelj." (Une e kam shok Muhen.)Ne kete rast Muheni eshte njeri, shoku per te cilin behet fjale.

30 Juli 2009 16:15

fikomix
Tal av boðum: 614
U pravu si liria, i tako moze da se prevede ali ja ime "Muhen" do sada nisam cuo/ hvala

Zdravo roller
Mozemo li i ovo staviti u objanjenju:
"Muhen je moj prijatelj"

18 August 2009 00:51

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Izvini, tek sad videh ovo
Da menjamo ceo prevod ili samo polje za komentare?


18 August 2009 01:10

fikomix
Tal av boðum: 614
Nema veze Bojana Vazno je da si tu i nadam se da si u lepom raspolezenju
Tekst se moze prevesti kako kaze i liria. Pa ako moze glavni prevod neka bude "Muhen je moj prijatelj", a u objasnjenju mozemeo staviti moj prevod, pa kako ko ...
Hvala puno