Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Török-Angol - özledim .herÅŸeyden çok .bana ne ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Cim
özledim .herşeyden çok .bana ne ...
Szöveg
Ajànlo whampirella
Nyelvröl forditàs: Török

özledim .herşeyden çok .bana ne yaptın anlayamadım ki sevgilin varsa bile senin değerini bildiğine eminim daha öncede söylediğim gibi sadece arkadaşım ol faceden yeter...

Cim
I missed
Fordítás
Angol

Forditva queenbee:) àltal
Forditando nyelve: Angol

I missed, more than anything. I can't understand what you did to me. Even if you have a lover I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me just be my friend on facebook.
Validated by Chantal - 19 Augusztus 2009 21:26





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Augusztus 2009 22:02

Chantal
Hozzászólások száma: 878
Some corrections:

- more than anything
- if you have a lover I am sure

15 Augusztus 2009 11:59

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I cant understand ...> I didn't understand

15 Augusztus 2009 12:15

Chantal
Hozzászólások száma: 878
are you sure merdogan? Anlamadim - I didn't understand, Anlayamadim - I can't understand?

16 Augusztus 2009 12:06

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
A few corrections should be made:

"I missed, more than anything. I couldn't understand what you did to me. Even if you have a lover, I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me, just be my friend on facebook.

18 Augusztus 2009 18:01

adrenomer
Hozzászólások száma: 17
more than everything* I couldnt* düzeltilmeli

18 Augusztus 2009 22:29

Chantal
Hozzászólások száma: 878
More than anything is better than everything adrenomer.. Everything doesn't fit here.

Thanks Sunnybebek, but I'm still not sure about the couldn't.. it means that right now it's not important anymore, while I can't implies that he didn't and still doesn't understand..

18 Augusztus 2009 22:40

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Hmmmm... this way you must be right Chantal and it's better to use "can't" . My English is not excelent, so I may not feel this difference. Just as in the original it was used "anlayamadım", not "anlayamam/anlayamıyorum" I thought we can use here past tense - "couldn't".

19 Augusztus 2009 21:26

Chantal
Hozzászólások száma: 878
Hmm.. yes but somehow I feel that couldn't isn't as much used as can't.. Somehow couldn't doesn't seem right here..