Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Turkų-Anglų - özledim .herÅŸeyden çok .bana ne ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Pavadinimas
özledim .herşeyden çok .bana ne ...
Tekstas
Pateikta whampirella
Originalo kalba: Turkų

özledim .herşeyden çok .bana ne yaptın anlayamadım ki sevgilin varsa bile senin değerini bildiğine eminim daha öncede söylediğim gibi sadece arkadaşım ol faceden yeter...

Pavadinimas
I missed
Vertimas
Anglų

Išvertė queenbee:)
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I missed, more than anything. I can't understand what you did to me. Even if you have a lover I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me just be my friend on facebook.
Validated by Chantal - 19 rugpjūtis 2009 21:26





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 rugpjūtis 2009 22:02

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Some corrections:

- more than anything
- if you have a lover I am sure

15 rugpjūtis 2009 11:59

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I cant understand ...> I didn't understand

15 rugpjūtis 2009 12:15

Chantal
Žinučių kiekis: 878
are you sure merdogan? Anlamadim - I didn't understand, Anlayamadim - I can't understand?

16 rugpjūtis 2009 12:06

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
A few corrections should be made:

"I missed, more than anything. I couldn't understand what you did to me. Even if you have a lover, I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me, just be my friend on facebook.

18 rugpjūtis 2009 18:01

adrenomer
Žinučių kiekis: 17
more than everything* I couldnt* düzeltilmeli

18 rugpjūtis 2009 22:29

Chantal
Žinučių kiekis: 878
More than anything is better than everything adrenomer.. Everything doesn't fit here.

Thanks Sunnybebek, but I'm still not sure about the couldn't.. it means that right now it's not important anymore, while I can't implies that he didn't and still doesn't understand..

18 rugpjūtis 2009 22:40

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Hmmmm... this way you must be right Chantal and it's better to use "can't" . My English is not excelent, so I may not feel this difference. Just as in the original it was used "anlayamadım", not "anlayamam/anlayamıyorum" I thought we can use here past tense - "couldn't".

19 rugpjūtis 2009 21:26

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Hmm.. yes but somehow I feel that couldn't isn't as much used as can't.. Somehow couldn't doesn't seem right here..