Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-İngilizce - özledim .herÅŸeyden çok .bana ne ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Başlık
özledim .herşeyden çok .bana ne ...
Metin
Öneri whampirella
Kaynak dil: Türkçe

özledim .herşeyden çok .bana ne yaptın anlayamadım ki sevgilin varsa bile senin değerini bildiğine eminim daha öncede söylediğim gibi sadece arkadaşım ol faceden yeter...

Başlık
I missed
Tercüme
İngilizce

Çeviri queenbee:)
Hedef dil: İngilizce

I missed, more than anything. I can't understand what you did to me. Even if you have a lover I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me just be my friend on facebook.
En son Chantal tarafından onaylandı - 19 Ağustos 2009 21:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Ağustos 2009 22:02

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Some corrections:

- more than anything
- if you have a lover I am sure

15 Ağustos 2009 11:59

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I cant understand ...> I didn't understand

15 Ağustos 2009 12:15

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
are you sure merdogan? Anlamadim - I didn't understand, Anlayamadim - I can't understand?

16 Ağustos 2009 12:06

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
A few corrections should be made:

"I missed, more than anything. I couldn't understand what you did to me. Even if you have a lover, I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me, just be my friend on facebook.

18 Ağustos 2009 18:01

adrenomer
Mesaj Sayısı: 17
more than everything* I couldnt* düzeltilmeli

18 Ağustos 2009 22:29

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
More than anything is better than everything adrenomer.. Everything doesn't fit here.

Thanks Sunnybebek, but I'm still not sure about the couldn't.. it means that right now it's not important anymore, while I can't implies that he didn't and still doesn't understand..

18 Ağustos 2009 22:40

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Hmmmm... this way you must be right Chantal and it's better to use "can't" . My English is not excelent, so I may not feel this difference. Just as in the original it was used "anlayamadım", not "anlayamam/anlayamıyorum" I thought we can use here past tense - "couldn't".

19 Ağustos 2009 21:26

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Hmm.. yes but somehow I feel that couldn't isn't as much used as can't.. Somehow couldn't doesn't seem right here..