Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Турски-Английски - özledim .herÅŸeyden çok .bana ne ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Заглавие
özledim .herşeyden çok .bana ne ...
Текст
Предоставено от whampirella
Език, от който се превежда: Турски

özledim .herşeyden çok .bana ne yaptın anlayamadım ki sevgilin varsa bile senin değerini bildiğine eminim daha öncede söylediğim gibi sadece arkadaşım ol faceden yeter...

Заглавие
I missed
Превод
Английски

Преведено от queenbee:)
Желан език: Английски

I missed, more than anything. I can't understand what you did to me. Even if you have a lover I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me just be my friend on facebook.
За последен път се одобри от Chantal - 19 Август 2009 21:26





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Август 2009 22:02

Chantal
Общо мнения: 878
Some corrections:

- more than anything
- if you have a lover I am sure

15 Август 2009 11:59

merdogan
Общо мнения: 3769
I cant understand ...> I didn't understand

15 Август 2009 12:15

Chantal
Общо мнения: 878
are you sure merdogan? Anlamadim - I didn't understand, Anlayamadim - I can't understand?

16 Август 2009 12:06

Sunnybebek
Общо мнения: 758
A few corrections should be made:

"I missed, more than anything. I couldn't understand what you did to me. Even if you have a lover, I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me, just be my friend on facebook.

18 Август 2009 18:01

adrenomer
Общо мнения: 17
more than everything* I couldnt* düzeltilmeli

18 Август 2009 22:29

Chantal
Общо мнения: 878
More than anything is better than everything adrenomer.. Everything doesn't fit here.

Thanks Sunnybebek, but I'm still not sure about the couldn't.. it means that right now it's not important anymore, while I can't implies that he didn't and still doesn't understand..

18 Август 2009 22:40

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Hmmmm... this way you must be right Chantal and it's better to use "can't" . My English is not excelent, so I may not feel this difference. Just as in the original it was used "anlayamadım", not "anlayamam/anlayamıyorum" I thought we can use here past tense - "couldn't".

19 Август 2009 21:26

Chantal
Общо мнения: 878
Hmm.. yes but somehow I feel that couldn't isn't as much used as can't.. Somehow couldn't doesn't seem right here..