Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Anglisht - özledim .herÅŸeyden çok .bana ne ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
özledim .herşeyden çok .bana ne ...
Tekst
Prezantuar nga whampirella
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

özledim .herşeyden çok .bana ne yaptın anlayamadım ki sevgilin varsa bile senin değerini bildiğine eminim daha öncede söylediğim gibi sadece arkadaşım ol faceden yeter...

Titull
I missed
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga queenbee:)
Përkthe në: Anglisht

I missed, more than anything. I can't understand what you did to me. Even if you have a lover I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me just be my friend on facebook.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Chantal - 19 Gusht 2009 21:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Gusht 2009 22:02

Chantal
Numri i postimeve: 878
Some corrections:

- more than anything
- if you have a lover I am sure

15 Gusht 2009 11:59

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I cant understand ...> I didn't understand

15 Gusht 2009 12:15

Chantal
Numri i postimeve: 878
are you sure merdogan? Anlamadim - I didn't understand, Anlayamadim - I can't understand?

16 Gusht 2009 12:06

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
A few corrections should be made:

"I missed, more than anything. I couldn't understand what you did to me. Even if you have a lover, I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me, just be my friend on facebook.

18 Gusht 2009 18:01

adrenomer
Numri i postimeve: 17
more than everything* I couldnt* düzeltilmeli

18 Gusht 2009 22:29

Chantal
Numri i postimeve: 878
More than anything is better than everything adrenomer.. Everything doesn't fit here.

Thanks Sunnybebek, but I'm still not sure about the couldn't.. it means that right now it's not important anymore, while I can't implies that he didn't and still doesn't understand..

18 Gusht 2009 22:40

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Hmmmm... this way you must be right Chantal and it's better to use "can't" . My English is not excelent, so I may not feel this difference. Just as in the original it was used "anlayamadım", not "anlayamam/anlayamıyorum" I thought we can use here past tense - "couldn't".

19 Gusht 2009 21:26

Chantal
Numri i postimeve: 878
Hmm.. yes but somehow I feel that couldn't isn't as much used as can't.. Somehow couldn't doesn't seem right here..