Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Anglais - özledim .herşeyden çok .bana ne ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Titre
özledim .herşeyden çok .bana ne ...
Texte
Proposé par whampirella
Langue de départ: Turc

özledim .herşeyden çok .bana ne yaptın anlayamadım ki sevgilin varsa bile senin değerini bildiğine eminim daha öncede söylediğim gibi sadece arkadaşım ol faceden yeter...

Titre
I missed
Traduction
Anglais

Traduit par queenbee:)
Langue d'arrivée: Anglais

I missed, more than anything. I can't understand what you did to me. Even if you have a lover I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me just be my friend on facebook.
Dernière édition ou validation par Chantal - 19 Août 2009 21:26





Derniers messages

Auteur
Message

10 Août 2009 22:02

Chantal
Nombre de messages: 878
Some corrections:

- more than anything
- if you have a lover I am sure

15 Août 2009 11:59

merdogan
Nombre de messages: 3769
I cant understand ...> I didn't understand

15 Août 2009 12:15

Chantal
Nombre de messages: 878
are you sure merdogan? Anlamadim - I didn't understand, Anlayamadim - I can't understand?

16 Août 2009 12:06

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
A few corrections should be made:

"I missed, more than anything. I couldn't understand what you did to me. Even if you have a lover, I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me, just be my friend on facebook.

18 Août 2009 18:01

adrenomer
Nombre de messages: 17
more than everything* I couldnt* düzeltilmeli

18 Août 2009 22:29

Chantal
Nombre de messages: 878
More than anything is better than everything adrenomer.. Everything doesn't fit here.

Thanks Sunnybebek, but I'm still not sure about the couldn't.. it means that right now it's not important anymore, while I can't implies that he didn't and still doesn't understand..

18 Août 2009 22:40

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Hmmmm... this way you must be right Chantal and it's better to use "can't" . My English is not excelent, so I may not feel this difference. Just as in the original it was used "anlayamadım", not "anlayamam/anlayamıyorum" I thought we can use here past tense - "couldn't".

19 Août 2009 21:26

Chantal
Nombre de messages: 878
Hmm.. yes but somehow I feel that couldn't isn't as much used as can't.. Somehow couldn't doesn't seem right here..