Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Turkiska-Engelska - özledim .herÅŸeyden çok .bana ne ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Titel
özledim .herşeyden çok .bana ne ...
Text
Tillagd av whampirella
Källspråk: Turkiska

özledim .herşeyden çok .bana ne yaptın anlayamadım ki sevgilin varsa bile senin değerini bildiğine eminim daha öncede söylediğim gibi sadece arkadaşım ol faceden yeter...

Titel
I missed
Översättning
Engelska

Översatt av queenbee:)
Språket som det ska översättas till: Engelska

I missed, more than anything. I can't understand what you did to me. Even if you have a lover I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me just be my friend on facebook.
Senast granskad eller redigerad av Chantal - 19 Augusti 2009 21:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Augusti 2009 22:02

Chantal
Antal inlägg: 878
Some corrections:

- more than anything
- if you have a lover I am sure

15 Augusti 2009 11:59

merdogan
Antal inlägg: 3769
I cant understand ...> I didn't understand

15 Augusti 2009 12:15

Chantal
Antal inlägg: 878
are you sure merdogan? Anlamadim - I didn't understand, Anlayamadim - I can't understand?

16 Augusti 2009 12:06

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
A few corrections should be made:

"I missed, more than anything. I couldn't understand what you did to me. Even if you have a lover, I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me, just be my friend on facebook.

18 Augusti 2009 18:01

adrenomer
Antal inlägg: 17
more than everything* I couldnt* düzeltilmeli

18 Augusti 2009 22:29

Chantal
Antal inlägg: 878
More than anything is better than everything adrenomer.. Everything doesn't fit here.

Thanks Sunnybebek, but I'm still not sure about the couldn't.. it means that right now it's not important anymore, while I can't implies that he didn't and still doesn't understand..

18 Augusti 2009 22:40

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Hmmmm... this way you must be right Chantal and it's better to use "can't" . My English is not excelent, so I may not feel this difference. Just as in the original it was used "anlayamadım", not "anlayamam/anlayamıyorum" I thought we can use here past tense - "couldn't".

19 Augusti 2009 21:26

Chantal
Antal inlägg: 878
Hmm.. yes but somehow I feel that couldn't isn't as much used as can't.. Somehow couldn't doesn't seem right here..