Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - özledim .herÅŸeyden çok .bana ne ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
özledim .herşeyden çok .bana ne ...
हरफ
whampirellaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

özledim .herşeyden çok .bana ne yaptın anlayamadım ki sevgilin varsa bile senin değerini bildiğine eminim daha öncede söylediğim gibi sadece arkadaşım ol faceden yeter...

शीर्षक
I missed
अनुबाद
अंग्रेजी

queenbee:)द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I missed, more than anything. I can't understand what you did to me. Even if you have a lover I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me just be my friend on facebook.
Validated by Chantal - 2009年 अगस्त 19日 21:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अगस्त 10日 22:02

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Some corrections:

- more than anything
- if you have a lover I am sure

2009年 अगस्त 15日 11:59

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I cant understand ...> I didn't understand

2009年 अगस्त 15日 12:15

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
are you sure merdogan? Anlamadim - I didn't understand, Anlayamadim - I can't understand?

2009年 अगस्त 16日 12:06

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
A few corrections should be made:

"I missed, more than anything. I couldn't understand what you did to me. Even if you have a lover, I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me, just be my friend on facebook.

2009年 अगस्त 18日 18:01

adrenomer
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
more than everything* I couldnt* düzeltilmeli

2009年 अगस्त 18日 22:29

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
More than anything is better than everything adrenomer.. Everything doesn't fit here.

Thanks Sunnybebek, but I'm still not sure about the couldn't.. it means that right now it's not important anymore, while I can't implies that he didn't and still doesn't understand..

2009年 अगस्त 18日 22:40

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hmmmm... this way you must be right Chantal and it's better to use "can't" . My English is not excelent, so I may not feel this difference. Just as in the original it was used "anlayamadım", not "anlayamam/anlayamıyorum" I thought we can use here past tense - "couldn't".

2009年 अगस्त 19日 21:26

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Hmm.. yes but somehow I feel that couldn't isn't as much used as can't.. Somehow couldn't doesn't seem right here..