Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Angielski - özledim .herÅŸeyden çok .bana ne ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Tytuł
özledim .herşeyden çok .bana ne ...
Tekst
Wprowadzone przez whampirella
Język źródłowy: Turecki

özledim .herşeyden çok .bana ne yaptın anlayamadım ki sevgilin varsa bile senin değerini bildiğine eminim daha öncede söylediğim gibi sadece arkadaşım ol faceden yeter...

Tytuł
I missed
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez queenbee:)
Język docelowy: Angielski

I missed, more than anything. I can't understand what you did to me. Even if you have a lover I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me just be my friend on facebook.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Chantal - 19 Sierpień 2009 21:26





Ostatni Post

Autor
Post

10 Sierpień 2009 22:02

Chantal
Liczba postów: 878
Some corrections:

- more than anything
- if you have a lover I am sure

15 Sierpień 2009 11:59

merdogan
Liczba postów: 3769
I cant understand ...> I didn't understand

15 Sierpień 2009 12:15

Chantal
Liczba postów: 878
are you sure merdogan? Anlamadim - I didn't understand, Anlayamadim - I can't understand?

16 Sierpień 2009 12:06

Sunnybebek
Liczba postów: 758
A few corrections should be made:

"I missed, more than anything. I couldn't understand what you did to me. Even if you have a lover, I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me, just be my friend on facebook.

18 Sierpień 2009 18:01

adrenomer
Liczba postów: 17
more than everything* I couldnt* düzeltilmeli

18 Sierpień 2009 22:29

Chantal
Liczba postów: 878
More than anything is better than everything adrenomer.. Everything doesn't fit here.

Thanks Sunnybebek, but I'm still not sure about the couldn't.. it means that right now it's not important anymore, while I can't implies that he didn't and still doesn't understand..

18 Sierpień 2009 22:40

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Hmmmm... this way you must be right Chantal and it's better to use "can't" . My English is not excelent, so I may not feel this difference. Just as in the original it was used "anlayamadım", not "anlayamam/anlayamıyorum" I thought we can use here past tense - "couldn't".

19 Sierpień 2009 21:26

Chantal
Liczba postów: 878
Hmm.. yes but somehow I feel that couldn't isn't as much used as can't.. Somehow couldn't doesn't seem right here..