Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - özledim .herşeyden çok .bana ne ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
özledim .herşeyden çok .bana ne ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na whampirella
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

özledim .herşeyden çok .bana ne yaptın anlayamadım ki sevgilin varsa bile senin değerini bildiğine eminim daha öncede söylediğim gibi sadece arkadaşım ol faceden yeter...

Kichwa
I missed
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na queenbee:)
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I missed, more than anything. I can't understand what you did to me. Even if you have a lover I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me just be my friend on facebook.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Chantal - 19 Agosti 2009 21:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Agosti 2009 22:02

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Some corrections:

- more than anything
- if you have a lover I am sure

15 Agosti 2009 11:59

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I cant understand ...> I didn't understand

15 Agosti 2009 12:15

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
are you sure merdogan? Anlamadim - I didn't understand, Anlayamadim - I can't understand?

16 Agosti 2009 12:06

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
A few corrections should be made:

"I missed, more than anything. I couldn't understand what you did to me. Even if you have a lover, I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me, just be my friend on facebook.

18 Agosti 2009 18:01

adrenomer
Idadi ya ujumbe: 17
more than everything* I couldnt* düzeltilmeli

18 Agosti 2009 22:29

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
More than anything is better than everything adrenomer.. Everything doesn't fit here.

Thanks Sunnybebek, but I'm still not sure about the couldn't.. it means that right now it's not important anymore, while I can't implies that he didn't and still doesn't understand..

18 Agosti 2009 22:40

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Hmmmm... this way you must be right Chantal and it's better to use "can't" . My English is not excelent, so I may not feel this difference. Just as in the original it was used "anlayamadım", not "anlayamam/anlayamıyorum" I thought we can use here past tense - "couldn't".

19 Agosti 2009 21:26

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Hmm.. yes but somehow I feel that couldn't isn't as much used as can't.. Somehow couldn't doesn't seem right here..