Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-انجليزي - özledim .herÅŸeyden çok .bana ne ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
özledim .herşeyden çok .bana ne ...
نص
إقترحت من طرف whampirella
لغة مصدر: تركي

özledim .herşeyden çok .bana ne yaptın anlayamadım ki sevgilin varsa bile senin değerini bildiğine eminim daha öncede söylediğim gibi sadece arkadaşım ol faceden yeter...

عنوان
I missed
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف queenbee:)
لغة الهدف: انجليزي

I missed, more than anything. I can't understand what you did to me. Even if you have a lover I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me just be my friend on facebook.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Chantal - 19 آب 2009 21:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 آب 2009 22:02

Chantal
عدد الرسائل: 878
Some corrections:

- more than anything
- if you have a lover I am sure

15 آب 2009 11:59

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I cant understand ...> I didn't understand

15 آب 2009 12:15

Chantal
عدد الرسائل: 878
are you sure merdogan? Anlamadim - I didn't understand, Anlayamadim - I can't understand?

16 آب 2009 12:06

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
A few corrections should be made:

"I missed, more than anything. I couldn't understand what you did to me. Even if you have a lover, I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me, just be my friend on facebook.

18 آب 2009 18:01

adrenomer
عدد الرسائل: 17
more than everything* I couldnt* düzeltilmeli

18 آب 2009 22:29

Chantal
عدد الرسائل: 878
More than anything is better than everything adrenomer.. Everything doesn't fit here.

Thanks Sunnybebek, but I'm still not sure about the couldn't.. it means that right now it's not important anymore, while I can't implies that he didn't and still doesn't understand..

18 آب 2009 22:40

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Hmmmm... this way you must be right Chantal and it's better to use "can't" . My English is not excelent, so I may not feel this difference. Just as in the original it was used "anlayamadım", not "anlayamam/anlayamıyorum" I thought we can use here past tense - "couldn't".

19 آب 2009 21:26

Chantal
عدد الرسائل: 878
Hmm.. yes but somehow I feel that couldn't isn't as much used as can't.. Somehow couldn't doesn't seem right here..