Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Englanti - özledim .herÅŸeyden çok .bana ne ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
özledim .herşeyden çok .bana ne ...
Teksti
Lähettäjä whampirella
Alkuperäinen kieli: Turkki

özledim .herşeyden çok .bana ne yaptın anlayamadım ki sevgilin varsa bile senin değerini bildiğine eminim daha öncede söylediğim gibi sadece arkadaşım ol faceden yeter...

Otsikko
I missed
Käännös
Englanti

Kääntäjä queenbee:)
Kohdekieli: Englanti

I missed, more than anything. I can't understand what you did to me. Even if you have a lover I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me just be my friend on facebook.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Chantal - 19 Elokuu 2009 21:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Elokuu 2009 22:02

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Some corrections:

- more than anything
- if you have a lover I am sure

15 Elokuu 2009 11:59

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I cant understand ...> I didn't understand

15 Elokuu 2009 12:15

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
are you sure merdogan? Anlamadim - I didn't understand, Anlayamadim - I can't understand?

16 Elokuu 2009 12:06

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
A few corrections should be made:

"I missed, more than anything. I couldn't understand what you did to me. Even if you have a lover, I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me, just be my friend on facebook.

18 Elokuu 2009 18:01

adrenomer
Viestien lukumäärä: 17
more than everything* I couldnt* düzeltilmeli

18 Elokuu 2009 22:29

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
More than anything is better than everything adrenomer.. Everything doesn't fit here.

Thanks Sunnybebek, but I'm still not sure about the couldn't.. it means that right now it's not important anymore, while I can't implies that he didn't and still doesn't understand..

18 Elokuu 2009 22:40

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Hmmmm... this way you must be right Chantal and it's better to use "can't" . My English is not excelent, so I may not feel this difference. Just as in the original it was used "anlayamadım", not "anlayamam/anlayamıyorum" I thought we can use here past tense - "couldn't".

19 Elokuu 2009 21:26

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Hmm.. yes but somehow I feel that couldn't isn't as much used as can't.. Somehow couldn't doesn't seem right here..