Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - özledim .herÅŸeyden çok .bana ne ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
özledim .herşeyden çok .bana ne ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από whampirella
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

özledim .herşeyden çok .bana ne yaptın anlayamadım ki sevgilin varsa bile senin değerini bildiğine eminim daha öncede söylediğim gibi sadece arkadaşım ol faceden yeter...

τίτλος
I missed
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από queenbee:)
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I missed, more than anything. I can't understand what you did to me. Even if you have a lover I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me just be my friend on facebook.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Chantal - 19 Αύγουστος 2009 21:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Αύγουστος 2009 22:02

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Some corrections:

- more than anything
- if you have a lover I am sure

15 Αύγουστος 2009 11:59

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I cant understand ...> I didn't understand

15 Αύγουστος 2009 12:15

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
are you sure merdogan? Anlamadim - I didn't understand, Anlayamadim - I can't understand?

16 Αύγουστος 2009 12:06

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
A few corrections should be made:

"I missed, more than anything. I couldn't understand what you did to me. Even if you have a lover, I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me, just be my friend on facebook.

18 Αύγουστος 2009 18:01

adrenomer
Αριθμός μηνυμάτων: 17
more than everything* I couldnt* düzeltilmeli

18 Αύγουστος 2009 22:29

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
More than anything is better than everything adrenomer.. Everything doesn't fit here.

Thanks Sunnybebek, but I'm still not sure about the couldn't.. it means that right now it's not important anymore, while I can't implies that he didn't and still doesn't understand..

18 Αύγουστος 2009 22:40

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hmmmm... this way you must be right Chantal and it's better to use "can't" . My English is not excelent, so I may not feel this difference. Just as in the original it was used "anlayamadım", not "anlayamam/anlayamıyorum" I thought we can use here past tense - "couldn't".

19 Αύγουστος 2009 21:26

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Hmm.. yes but somehow I feel that couldn't isn't as much used as can't.. Somehow couldn't doesn't seem right here..