Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-انگلیسی - özledim .herÅŸeyden çok .bana ne ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
özledim .herşeyden çok .bana ne ...
متن
whampirella پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

özledim .herşeyden çok .bana ne yaptın anlayamadım ki sevgilin varsa bile senin değerini bildiğine eminim daha öncede söylediğim gibi sadece arkadaşım ol faceden yeter...

عنوان
I missed
ترجمه
انگلیسی

queenbee:) ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I missed, more than anything. I can't understand what you did to me. Even if you have a lover I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me just be my friend on facebook.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Chantal - 19 آگوست 2009 21:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 آگوست 2009 22:02

Chantal
تعداد پیامها: 878
Some corrections:

- more than anything
- if you have a lover I am sure

15 آگوست 2009 11:59

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I cant understand ...> I didn't understand

15 آگوست 2009 12:15

Chantal
تعداد پیامها: 878
are you sure merdogan? Anlamadim - I didn't understand, Anlayamadim - I can't understand?

16 آگوست 2009 12:06

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
A few corrections should be made:

"I missed, more than anything. I couldn't understand what you did to me. Even if you have a lover, I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me, just be my friend on facebook.

18 آگوست 2009 18:01

adrenomer
تعداد پیامها: 17
more than everything* I couldnt* düzeltilmeli

18 آگوست 2009 22:29

Chantal
تعداد پیامها: 878
More than anything is better than everything adrenomer.. Everything doesn't fit here.

Thanks Sunnybebek, but I'm still not sure about the couldn't.. it means that right now it's not important anymore, while I can't implies that he didn't and still doesn't understand..

18 آگوست 2009 22:40

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Hmmmm... this way you must be right Chantal and it's better to use "can't" . My English is not excelent, so I may not feel this difference. Just as in the original it was used "anlayamadım", not "anlayamam/anlayamıyorum" I thought we can use here past tense - "couldn't".

19 آگوست 2009 21:26

Chantal
تعداد پیامها: 878
Hmm.. yes but somehow I feel that couldn't isn't as much used as can't.. Somehow couldn't doesn't seem right here..