Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Engels - özledim .herşeyden çok .bana ne ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Titel
özledim .herşeyden çok .bana ne ...
Tekst
Opgestuurd door whampirella
Uitgangs-taal: Turks

özledim .herşeyden çok .bana ne yaptın anlayamadım ki sevgilin varsa bile senin değerini bildiğine eminim daha öncede söylediğim gibi sadece arkadaşım ol faceden yeter...

Titel
I missed
Vertaling
Engels

Vertaald door queenbee:)
Doel-taal: Engels

I missed, more than anything. I can't understand what you did to me. Even if you have a lover I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me just be my friend on facebook.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Chantal - 19 augustus 2009 21:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 augustus 2009 22:02

Chantal
Aantal berichten: 878
Some corrections:

- more than anything
- if you have a lover I am sure

15 augustus 2009 11:59

merdogan
Aantal berichten: 3769
I cant understand ...> I didn't understand

15 augustus 2009 12:15

Chantal
Aantal berichten: 878
are you sure merdogan? Anlamadim - I didn't understand, Anlayamadim - I can't understand?

16 augustus 2009 12:06

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
A few corrections should be made:

"I missed, more than anything. I couldn't understand what you did to me. Even if you have a lover, I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me, just be my friend on facebook.

18 augustus 2009 18:01

adrenomer
Aantal berichten: 17
more than everything* I couldnt* düzeltilmeli

18 augustus 2009 22:29

Chantal
Aantal berichten: 878
More than anything is better than everything adrenomer.. Everything doesn't fit here.

Thanks Sunnybebek, but I'm still not sure about the couldn't.. it means that right now it's not important anymore, while I can't implies that he didn't and still doesn't understand..

18 augustus 2009 22:40

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Hmmmm... this way you must be right Chantal and it's better to use "can't" . My English is not excelent, so I may not feel this difference. Just as in the original it was used "anlayamadım", not "anlayamam/anlayamıyorum" I thought we can use here past tense - "couldn't".

19 augustus 2009 21:26

Chantal
Aantal berichten: 878
Hmm.. yes but somehow I feel that couldn't isn't as much used as can't.. Somehow couldn't doesn't seem right here..