Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - özledim .herşeyden çok .bana ne ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
özledim .herşeyden çok .bana ne ...
Teksto
Submetigx per whampirella
Font-lingvo: Turka

özledim .herşeyden çok .bana ne yaptın anlayamadım ki sevgilin varsa bile senin değerini bildiğine eminim daha öncede söylediğim gibi sadece arkadaşım ol faceden yeter...

Titolo
I missed
Traduko
Angla

Tradukita per queenbee:)
Cel-lingvo: Angla

I missed, more than anything. I can't understand what you did to me. Even if you have a lover I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me just be my friend on facebook.
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 19 Aŭgusto 2009 21:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Aŭgusto 2009 22:02

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Some corrections:

- more than anything
- if you have a lover I am sure

15 Aŭgusto 2009 11:59

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I cant understand ...> I didn't understand

15 Aŭgusto 2009 12:15

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
are you sure merdogan? Anlamadim - I didn't understand, Anlayamadim - I can't understand?

16 Aŭgusto 2009 12:06

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
A few corrections should be made:

"I missed, more than anything. I couldn't understand what you did to me. Even if you have a lover, I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me, just be my friend on facebook.

18 Aŭgusto 2009 18:01

adrenomer
Nombro da afiŝoj: 17
more than everything* I couldnt* düzeltilmeli

18 Aŭgusto 2009 22:29

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
More than anything is better than everything adrenomer.. Everything doesn't fit here.

Thanks Sunnybebek, but I'm still not sure about the couldn't.. it means that right now it's not important anymore, while I can't implies that he didn't and still doesn't understand..

18 Aŭgusto 2009 22:40

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Hmmmm... this way you must be right Chantal and it's better to use "can't" . My English is not excelent, so I may not feel this difference. Just as in the original it was used "anlayamadım", not "anlayamam/anlayamıyorum" I thought we can use here past tense - "couldn't".

19 Aŭgusto 2009 21:26

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Hmm.. yes but somehow I feel that couldn't isn't as much used as can't.. Somehow couldn't doesn't seem right here..