Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-אנגלית - özledim .herÅŸeyden çok .bana ne ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

שם
özledim .herşeyden çok .bana ne ...
טקסט
נשלח על ידי whampirella
שפת המקור: טורקית

özledim .herşeyden çok .bana ne yaptın anlayamadım ki sevgilin varsa bile senin değerini bildiğine eminim daha öncede söylediğim gibi sadece arkadaşım ol faceden yeter...

שם
I missed
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי queenbee:)
שפת המטרה: אנגלית

I missed, more than anything. I can't understand what you did to me. Even if you have a lover I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me just be my friend on facebook.
אושר לאחרונה ע"י Chantal - 19 אוגוסט 2009 21:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 אוגוסט 2009 22:02

Chantal
מספר הודעות: 878
Some corrections:

- more than anything
- if you have a lover I am sure

15 אוגוסט 2009 11:59

merdogan
מספר הודעות: 3769
I cant understand ...> I didn't understand

15 אוגוסט 2009 12:15

Chantal
מספר הודעות: 878
are you sure merdogan? Anlamadim - I didn't understand, Anlayamadim - I can't understand?

16 אוגוסט 2009 12:06

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
A few corrections should be made:

"I missed, more than anything. I couldn't understand what you did to me. Even if you have a lover, I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me, just be my friend on facebook.

18 אוגוסט 2009 18:01

adrenomer
מספר הודעות: 17
more than everything* I couldnt* düzeltilmeli

18 אוגוסט 2009 22:29

Chantal
מספר הודעות: 878
More than anything is better than everything adrenomer.. Everything doesn't fit here.

Thanks Sunnybebek, but I'm still not sure about the couldn't.. it means that right now it's not important anymore, while I can't implies that he didn't and still doesn't understand..

18 אוגוסט 2009 22:40

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Hmmmm... this way you must be right Chantal and it's better to use "can't" . My English is not excelent, so I may not feel this difference. Just as in the original it was used "anlayamadım", not "anlayamam/anlayamıyorum" I thought we can use here past tense - "couldn't".

19 אוגוסט 2009 21:26

Chantal
מספר הודעות: 878
Hmm.. yes but somehow I feel that couldn't isn't as much used as can't.. Somehow couldn't doesn't seem right here..