Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Turco-Inglês - özledim .herÅŸeyden çok .bana ne ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Título
özledim .herşeyden çok .bana ne ...
Texto
Enviado por whampirella
Língua de origem: Turco

özledim .herşeyden çok .bana ne yaptın anlayamadım ki sevgilin varsa bile senin değerini bildiğine eminim daha öncede söylediğim gibi sadece arkadaşım ol faceden yeter...

Título
I missed
Tradução
Inglês

Traduzido por queenbee:)
Língua alvo: Inglês

I missed, more than anything. I can't understand what you did to me. Even if you have a lover I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me just be my friend on facebook.
Última validação ou edição por Chantal - 19 Agosto 2009 21:26





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Agosto 2009 22:02

Chantal
Número de mensagens: 878
Some corrections:

- more than anything
- if you have a lover I am sure

15 Agosto 2009 11:59

merdogan
Número de mensagens: 3769
I cant understand ...> I didn't understand

15 Agosto 2009 12:15

Chantal
Número de mensagens: 878
are you sure merdogan? Anlamadim - I didn't understand, Anlayamadim - I can't understand?

16 Agosto 2009 12:06

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
A few corrections should be made:

"I missed, more than anything. I couldn't understand what you did to me. Even if you have a lover, I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me, just be my friend on facebook.

18 Agosto 2009 18:01

adrenomer
Número de mensagens: 17
more than everything* I couldnt* düzeltilmeli

18 Agosto 2009 22:29

Chantal
Número de mensagens: 878
More than anything is better than everything adrenomer.. Everything doesn't fit here.

Thanks Sunnybebek, but I'm still not sure about the couldn't.. it means that right now it's not important anymore, while I can't implies that he didn't and still doesn't understand..

18 Agosto 2009 22:40

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Hmmmm... this way you must be right Chantal and it's better to use "can't" . My English is not excelent, so I may not feel this difference. Just as in the original it was used "anlayamadım", not "anlayamam/anlayamıyorum" I thought we can use here past tense - "couldn't".

19 Agosto 2009 21:26

Chantal
Número de mensagens: 878
Hmm.. yes but somehow I feel that couldn't isn't as much used as can't.. Somehow couldn't doesn't seem right here..