Eredeti szöveg - Svéd - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...Vàrakozàs alatt Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ![Svéd](../images/flag_sw.gif) ![Latin nyelv](../images/lang/btnflag_la.gif)
![](../images/note.gif) Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
| Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥... | Forditando szöveg Ajànlo saibot | Nyelvröl forditàs: Svéd
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej
För då ljuset från himlen omfamnar mig Och ger mig kraft att övervinna mörkret |
|
24 Július 2009 13:17
Legutolsó üzenet | | | | | 13 Augusztus 2009 14:05 | | | "Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciaÅ‚a
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok" | | | 26 Szeptember 2009 17:04 | | | Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:
The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom
Is it correct translation of the Swedish text? ![](../images/bisou2.gif) | | | 26 Szeptember 2009 17:12 | | | Oh, I forgot cc CC: pias | | | 26 Szeptember 2009 18:19 | | ![](../avatars/84171.img) piasHozzászólások száma: 8114 | I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.
“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darknessâ€
……
(final fall = death) | | | 26 Szeptember 2009 20:26 | | | Thank you, Edyta and Pia!!! ![](../images/emo/smile.png) |
|
|