Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Svéd - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédLatin nyelv

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Forditando szöveg
Ajànlo saibot
Nyelvröl forditàs: Svéd

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret
24 Július 2009 13:17





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Augusztus 2009 14:05

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
"Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciała
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok"

26 Szeptember 2009 17:04

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:

The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom


Is it correct translation of the Swedish text?

26 Szeptember 2009 17:12

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Oh, I forgot cc

CC: pias

26 Szeptember 2009 18:19

pias
Hozzászólások száma: 8114
I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)

26 Szeptember 2009 20:26

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you, Edyta and Pia!!!