Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Szöveg
Ajànlo
hewal_1844
Nyelvröl forditàs: Török
Sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Magyaràzat a forditàshoz
before edits:
"sensİz geçec günlerİn ardından uzun uzun düşündüm"
-handyy-
Cim
pensée
Fordítás
Francia
Forditva
ebrucan
àltal
Forditando nyelve: Francia
Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi
Validated by
Francky5591
- 10 Szeptember 2009 14:09
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 Szeptember 2009 16:14
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi Handyy,
It's translated as :
I have lengthily thought of the days passed without you.
Is it correct?
CC:
handyy
6 Szeptember 2009 17:06
atiro
Hozzászólások száma: 33
cümleye ikinci bir yorum daha getirmek mümkün:' Après des jours passes sans toi, j'ai longuement pense'(aksan işaretlerini koyamadım, kusura bakmayın)
7 Szeptember 2009 16:12
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Je pense que la version de atiro est plus correcte, dans la version d'ebrucan "ardından" n'est pas traduit (d'où mon message a Handyy).
10 Szeptember 2009 13:31
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Peut-être "j'ai longuement réfléchi" serait-il plus correct (dès lors que cela correspond au texte-source, cela va de soi...) ?
Texte intégral, si tout le monde est d'accord :
"Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi".
10 Szeptember 2009 14:01
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Bonjour Francky,
oui ta version semble être la meilleure.
10 Szeptember 2009 14:09
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié et validé cette traduction.
11 Szeptember 2009 17:31
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Sorry for the late reply :/
here is the bridge:
"After the days passed without you, I have thought for a long time/at length."
11 Szeptember 2009 17:54
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks handyy! It confirmed what we thought, so everything's fine, do not worry!
11 Szeptember 2009 18:06
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Good to hear that!