Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Французский - sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Письмо / E-mail
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Tекст
Добавлено
hewal_1844
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Комментарии для переводчика
before edits:
"sensİz geçec günlerİn ardından uzun uzun düşündüm"
-handyy-
Статус
pensée
Перевод
Французский
Перевод сделан
ebrucan
Язык, на который нужно перевести: Французский
Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 10 Сентябрь 2009 14:09
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
3 Сентябрь 2009 16:14
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Hi Handyy,
It's translated as :
I have lengthily thought of the days passed without you.
Is it correct?
CC:
handyy
6 Сентябрь 2009 17:06
atiro
Кол-во сообщений: 33
cümleye ikinci bir yorum daha getirmek mümkün:' Après des jours passes sans toi, j'ai longuement pense'(aksan işaretlerini koyamadım, kusura bakmayın)
7 Сентябрь 2009 16:12
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Je pense que la version de atiro est plus correcte, dans la version d'ebrucan "ardından" n'est pas traduit (d'où mon message a Handyy).
10 Сентябрь 2009 13:31
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Peut-être "j'ai longuement réfléchi" serait-il plus correct (dès lors que cela correspond au texte-source, cela va de soi...) ?
Texte intégral, si tout le monde est d'accord :
"Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi".
10 Сентябрь 2009 14:01
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Bonjour Francky,
oui ta version semble être la meilleure.
10 Сентябрь 2009 14:09
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié et validé cette traduction.
11 Сентябрь 2009 17:31
handyy
Кол-во сообщений: 2118
Sorry for the late reply :/
here is the bridge:
"After the days passed without you, I have thought for a long time/at length."
11 Сентябрь 2009 17:54
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks handyy! It confirmed what we thought, so everything's fine, do not worry!
11 Сентябрь 2009 18:06
handyy
Кол-во сообщений: 2118
Good to hear that!