Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Френски - sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Текст
Предоставено от
hewal_1844
Език, от който се превежда: Турски
Sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Забележки за превода
before edits:
"sensİz geçec günlerİn ardından uzun uzun düşündüm"
-handyy-
Заглавие
pensée
Превод
Френски
Преведено от
ebrucan
Желан език: Френски
Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi
За последен път се одобри от
Francky5591
- 10 Септември 2009 14:09
Последно мнение
Автор
Мнение
3 Септември 2009 16:14
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Hi Handyy,
It's translated as :
I have lengthily thought of the days passed without you.
Is it correct?
CC:
handyy
6 Септември 2009 17:06
atiro
Общо мнения: 33
cümleye ikinci bir yorum daha getirmek mümkün:' Après des jours passes sans toi, j'ai longuement pense'(aksan işaretlerini koyamadım, kusura bakmayın)
7 Септември 2009 16:12
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Je pense que la version de atiro est plus correcte, dans la version d'ebrucan "ardından" n'est pas traduit (d'où mon message a Handyy).
10 Септември 2009 13:31
Francky5591
Общо мнения: 12396
Peut-être "j'ai longuement réfléchi" serait-il plus correct (dès lors que cela correspond au texte-source, cela va de soi...) ?
Texte intégral, si tout le monde est d'accord :
"Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi".
10 Септември 2009 14:01
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Bonjour Francky,
oui ta version semble être la meilleure.
10 Септември 2009 14:09
Francky5591
Общо мнения: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié et validé cette traduction.
11 Септември 2009 17:31
handyy
Общо мнения: 2118
Sorry for the late reply :/
here is the bridge:
"After the days passed without you, I have thought for a long time/at length."
11 Септември 2009 17:54
Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks handyy! It confirmed what we thought, so everything's fine, do not worry!
11 Септември 2009 18:06
handyy
Общо мнения: 2118
Good to hear that!