| |
|
번역 - 터키어-프랑스어 - sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm. | | 원문 언어: 터키어
Sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm. | | before edits: "sensİz geçec günlerİn ardından uzun uzun düşündüm"
-handyy- |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 10일 14:09
마지막 글 | | | | | 2009년 9월 3일 16:14 | | | Hi Handyy,
It's translated as :
I have lengthily thought of the days passed without you.
Is it correct? CC: handyy | | | 2009년 9월 6일 17:06 | | | cümleye ikinci bir yorum daha getirmek mümkün:' Après des jours passes sans toi, j'ai longuement pense'(aksan iÅŸaretlerini koyamadım, kusura bakmayın)
| | | 2009년 9월 7일 16:12 | | | Je pense que la version de atiro est plus correcte, dans la version d'ebrucan "ardından" n'est pas traduit (d'où mon message a Handyy). | | | 2009년 9월 10일 13:31 | | | Peut-être "j'ai longuement réfléchi" serait-il plus correct (dès lors que cela correspond au texte-source, cela va de soi...) ?
Texte intégral, si tout le monde est d'accord :
"Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi".
| | | 2009년 9월 10일 14:01 | | | Bonjour Francky,
oui ta version semble être la meilleure.
| | | 2009년 9월 10일 14:09 | | | | | | 2009년 9월 11일 17:31 | | | Sorry for the late reply :/
here is the bridge:
"After the days passed without you, I have thought for a long time/at length." | | | 2009년 9월 11일 17:54 | | | | | | 2009년 9월 11일 18:06 | | | Good to hear that!
|
|
| |
|