Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
본문
hewal_1844에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
이 번역물에 관한 주의사항
before edits:
"sensİz geçec günlerİn ardından uzun uzun düşündüm"

-handyy-

제목
pensée
번역
프랑스어

ebrucan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 10일 14:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 3일 16:14

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Handyy,
It's translated as :
I have lengthily thought of the days passed without you.

Is it correct?

CC: handyy

2009년 9월 6일 17:06

atiro
게시물 갯수: 33
cümleye ikinci bir yorum daha getirmek mümkün:' Après des jours passes sans toi, j'ai longuement pense'(aksan işaretlerini koyamadım, kusura bakmayın)

2009년 9월 7일 16:12

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Je pense que la version de atiro est plus correcte, dans la version d'ebrucan "ardından" n'est pas traduit (d'où mon message a Handyy).

2009년 9월 10일 13:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Peut-être "j'ai longuement réfléchi" serait-il plus correct (dès lors que cela correspond au texte-source, cela va de soi...) ?

Texte intégral, si tout le monde est d'accord :

"Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi".

2009년 9월 10일 14:01

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Bonjour Francky,
oui ta version semble être la meilleure.


2009년 9월 10일 14:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié et validé cette traduction.


2009년 9월 11일 17:31

handyy
게시물 갯수: 2118
Sorry for the late reply :/

here is the bridge:

"After the days passed without you, I have thought for a long time/at length."

2009년 9월 11일 17:54

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks handyy! It confirmed what we thought, so everything's fine, do not worry!

2009년 9월 11일 18:06

handyy
게시물 갯수: 2118
Good to hear that!