الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-فرنسي - sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
رسالة/ بريد إ
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
نص
إقترحت من طرف
hewal_1844
لغة مصدر: تركي
Sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
ملاحظات حول الترجمة
before edits:
"sensİz geçec günlerİn ardından uzun uzun düşündüm"
-handyy-
عنوان
pensée
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
ebrucan
لغة الهدف: فرنسي
Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 10 أيلول 2009 14:09
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
3 أيلول 2009 16:14
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi Handyy,
It's translated as :
I have lengthily thought of the days passed without you.
Is it correct?
CC:
handyy
6 أيلول 2009 17:06
atiro
عدد الرسائل: 33
cümleye ikinci bir yorum daha getirmek mümkün:' Après des jours passes sans toi, j'ai longuement pense'(aksan işaretlerini koyamadım, kusura bakmayın)
7 أيلول 2009 16:12
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Je pense que la version de atiro est plus correcte, dans la version d'ebrucan "ardından" n'est pas traduit (d'où mon message a Handyy).
10 أيلول 2009 13:31
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Peut-être "j'ai longuement réfléchi" serait-il plus correct (dès lors que cela correspond au texte-source, cela va de soi...) ?
Texte intégral, si tout le monde est d'accord :
"Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi".
10 أيلول 2009 14:01
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Bonjour Francky,
oui ta version semble être la meilleure.
10 أيلول 2009 14:09
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié et validé cette traduction.
11 أيلول 2009 17:31
handyy
عدد الرسائل: 2118
Sorry for the late reply :/
here is the bridge:
"After the days passed without you, I have thought for a long time/at length."
11 أيلول 2009 17:54
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks handyy! It confirmed what we thought, so everything's fine, do not worry!
11 أيلول 2009 18:06
handyy
عدد الرسائل: 2118
Good to hear that!