Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Carta / Email
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Texto
Propuesto por
hewal_1844
Idioma de origen: Turco
Sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Nota acerca de la traducción
before edits:
"sensİz geçec günlerİn ardından uzun uzun düşündüm"
-handyy-
Título
pensée
Traducción
Francés
Traducido por
ebrucan
Idioma de destino: Francés
Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi
Última validación o corrección por
Francky5591
- 10 Septiembre 2009 14:09
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Septiembre 2009 16:14
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Hi Handyy,
It's translated as :
I have lengthily thought of the days passed without you.
Is it correct?
CC:
handyy
6 Septiembre 2009 17:06
atiro
Cantidad de envíos: 33
cümleye ikinci bir yorum daha getirmek mümkün:' Après des jours passes sans toi, j'ai longuement pense'(aksan işaretlerini koyamadım, kusura bakmayın)
7 Septiembre 2009 16:12
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Je pense que la version de atiro est plus correcte, dans la version d'ebrucan "ardından" n'est pas traduit (d'où mon message a Handyy).
10 Septiembre 2009 13:31
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Peut-être "j'ai longuement réfléchi" serait-il plus correct (dès lors que cela correspond au texte-source, cela va de soi...) ?
Texte intégral, si tout le monde est d'accord :
"Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi".
10 Septiembre 2009 14:01
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Bonjour Francky,
oui ta version semble être la meilleure.
10 Septiembre 2009 14:09
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié et validé cette traduction.
11 Septiembre 2009 17:31
handyy
Cantidad de envíos: 2118
Sorry for the late reply :/
here is the bridge:
"After the days passed without you, I have thought for a long time/at length."
11 Septiembre 2009 17:54
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks handyy! It confirmed what we thought, so everything's fine, do not worry!
11 Septiembre 2009 18:06
handyy
Cantidad de envíos: 2118
Good to hear that!