Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
テキスト
hewal_1844様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
翻訳についてのコメント
before edits:
"sensİz geçec günlerİn ardından uzun uzun düşündüm"

-handyy-

タイトル
pensée
翻訳
フランス語

ebrucan様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 9月 10日 14:09





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 3日 16:14

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Handyy,
It's translated as :
I have lengthily thought of the days passed without you.

Is it correct?

CC: handyy

2009年 9月 6日 17:06

atiro
投稿数: 33
cümleye ikinci bir yorum daha getirmek mümkün:' Après des jours passes sans toi, j'ai longuement pense'(aksan işaretlerini koyamadım, kusura bakmayın)

2009年 9月 7日 16:12

turkishmiss
投稿数: 2132
Je pense que la version de atiro est plus correcte, dans la version d'ebrucan "ardından" n'est pas traduit (d'où mon message a Handyy).

2009年 9月 10日 13:31

Francky5591
投稿数: 12396
Peut-être "j'ai longuement réfléchi" serait-il plus correct (dès lors que cela correspond au texte-source, cela va de soi...) ?

Texte intégral, si tout le monde est d'accord :

"Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi".

2009年 9月 10日 14:01

turkishmiss
投稿数: 2132
Bonjour Francky,
oui ta version semble être la meilleure.


2009年 9月 10日 14:09

Francky5591
投稿数: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié et validé cette traduction.


2009年 9月 11日 17:31

handyy
投稿数: 2118
Sorry for the late reply :/

here is the bridge:

"After the days passed without you, I have thought for a long time/at length."

2009年 9月 11日 17:54

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks handyy! It confirmed what we thought, so everything's fine, do not worry!

2009年 9月 11日 18:06

handyy
投稿数: 2118
Good to hear that!