| | |
| | 3 Σεπτέμβριος 2009 16:14 |
| | Hi Handyy,
It's translated as :
I have lengthily thought of the days passed without you.
Is it correct? CC: handyy |
| | 6 Σεπτέμβριος 2009 17:06 |
| atiroΑριθμός μηνυμάτων: 33 | cümleye ikinci bir yorum daha getirmek mümkün:' Après des jours passes sans toi, j'ai longuement pense'(aksan iÅŸaretlerini koyamadım, kusura bakmayın)
|
| | 7 Σεπτέμβριος 2009 16:12 |
| | Je pense que la version de atiro est plus correcte, dans la version d'ebrucan "ardından" n'est pas traduit (d'où mon message a Handyy). |
| | 10 Σεπτέμβριος 2009 13:31 |
| | Peut-être "j'ai longuement réfléchi" serait-il plus correct (dès lors que cela correspond au texte-source, cela va de soi...) ?
Texte intégral, si tout le monde est d'accord :
"Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi".
|
| | 10 Σεπτέμβριος 2009 14:01 |
| | Bonjour Francky,
oui ta version semble être la meilleure.
|
| | 10 Σεπτέμβριος 2009 14:09 |
| | |
| | 11 Σεπτέμβριος 2009 17:31 |
| | Sorry for the late reply :/
here is the bridge:
"After the days passed without you, I have thought for a long time/at length." |
| | 11 Σεπτέμβριος 2009 17:54 |
| | |
| | 11 Σεπτέμβριος 2009 18:06 |
| | Good to hear that!
|