Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Français - sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Lettre / Email
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Texte
Proposé par
hewal_1844
Langue de départ: Turc
Sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Commentaires pour la traduction
before edits:
"sensİz geçec günlerİn ardından uzun uzun düşündüm"
-handyy-
Titre
pensée
Traduction
Français
Traduit par
ebrucan
Langue d'arrivée: Français
Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 10 Septembre 2009 14:09
Derniers messages
Auteur
Message
3 Septembre 2009 16:14
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Hi Handyy,
It's translated as :
I have lengthily thought of the days passed without you.
Is it correct?
CC:
handyy
6 Septembre 2009 17:06
atiro
Nombre de messages: 33
cümleye ikinci bir yorum daha getirmek mümkün:' Après des jours passes sans toi, j'ai longuement pense'(aksan işaretlerini koyamadım, kusura bakmayın)
7 Septembre 2009 16:12
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Je pense que la version de atiro est plus correcte, dans la version d'ebrucan "ardından" n'est pas traduit (d'où mon message a Handyy).
10 Septembre 2009 13:31
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Peut-être "j'ai longuement réfléchi" serait-il plus correct (dès lors que cela correspond au texte-source, cela va de soi...) ?
Texte intégral, si tout le monde est d'accord :
"Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi".
10 Septembre 2009 14:01
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Bonjour Francky,
oui ta version semble être la meilleure.
10 Septembre 2009 14:09
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié et validé cette traduction.
11 Septembre 2009 17:31
handyy
Nombre de messages: 2118
Sorry for the late reply :/
here is the bridge:
"After the days passed without you, I have thought for a long time/at length."
11 Septembre 2009 17:54
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks handyy! It confirmed what we thought, so everything's fine, do not worry!
11 Septembre 2009 18:06
handyy
Nombre de messages: 2118
Good to hear that!