Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letra / Imejla
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Tekst
Prezantuar nga
hewal_1844
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Vërejtje rreth përkthimit
before edits:
"sensİz geçec günlerİn ardından uzun uzun düşündüm"
-handyy-
Titull
pensée
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
ebrucan
Përkthe në: Frengjisht
Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 10 Shtator 2009 14:09
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
3 Shtator 2009 16:14
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Hi Handyy,
It's translated as :
I have lengthily thought of the days passed without you.
Is it correct?
CC:
handyy
6 Shtator 2009 17:06
atiro
Numri i postimeve: 33
cümleye ikinci bir yorum daha getirmek mümkün:' Après des jours passes sans toi, j'ai longuement pense'(aksan işaretlerini koyamadım, kusura bakmayın)
7 Shtator 2009 16:12
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Je pense que la version de atiro est plus correcte, dans la version d'ebrucan "ardından" n'est pas traduit (d'où mon message a Handyy).
10 Shtator 2009 13:31
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Peut-être "j'ai longuement réfléchi" serait-il plus correct (dès lors que cela correspond au texte-source, cela va de soi...) ?
Texte intégral, si tout le monde est d'accord :
"Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi".
10 Shtator 2009 14:01
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Bonjour Francky,
oui ta version semble être la meilleure.
10 Shtator 2009 14:09
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié et validé cette traduction.
11 Shtator 2009 17:31
handyy
Numri i postimeve: 2118
Sorry for the late reply :/
here is the bridge:
"After the days passed without you, I have thought for a long time/at length."
11 Shtator 2009 17:54
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks handyy! It confirmed what we thought, so everything's fine, do not worry!
11 Shtator 2009 18:06
handyy
Numri i postimeve: 2118
Good to hear that!