Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Brev / E-mail
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Tekst
Tilmeldt af
hewal_1844
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Bemærkninger til oversættelsen
before edits:
"sensİz geçec günlerİn ardından uzun uzun düşündüm"
-handyy-
Titel
pensée
Oversættelse
Fransk
Oversat af
ebrucan
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 10 September 2009 14:09
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
3 September 2009 16:14
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Hi Handyy,
It's translated as :
I have lengthily thought of the days passed without you.
Is it correct?
CC:
handyy
6 September 2009 17:06
atiro
Antal indlæg: 33
cümleye ikinci bir yorum daha getirmek mümkün:' Après des jours passes sans toi, j'ai longuement pense'(aksan işaretlerini koyamadım, kusura bakmayın)
7 September 2009 16:12
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Je pense que la version de atiro est plus correcte, dans la version d'ebrucan "ardından" n'est pas traduit (d'où mon message a Handyy).
10 September 2009 13:31
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Peut-être "j'ai longuement réfléchi" serait-il plus correct (dès lors que cela correspond au texte-source, cela va de soi...) ?
Texte intégral, si tout le monde est d'accord :
"Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi".
10 September 2009 14:01
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Bonjour Francky,
oui ta version semble être la meilleure.
10 September 2009 14:09
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié et validé cette traduction.
11 September 2009 17:31
handyy
Antal indlæg: 2118
Sorry for the late reply :/
here is the bridge:
"After the days passed without you, I have thought for a long time/at length."
11 September 2009 17:54
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks handyy! It confirmed what we thought, so everything's fine, do not worry!
11 September 2009 18:06
handyy
Antal indlæg: 2118
Good to hear that!