Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Tekst
Wprowadzone przez
hewal_1844
Język źródłowy: Turecki
Sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Uwagi na temat tłumaczenia
before edits:
"sensİz geçec günlerİn ardından uzun uzun düşündüm"
-handyy-
Tytuł
pensée
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
ebrucan
Język docelowy: Francuski
Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 10 Wrzesień 2009 14:09
Ostatni Post
Autor
Post
3 Wrzesień 2009 16:14
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Hi Handyy,
It's translated as :
I have lengthily thought of the days passed without you.
Is it correct?
CC:
handyy
6 Wrzesień 2009 17:06
atiro
Liczba postów: 33
cümleye ikinci bir yorum daha getirmek mümkün:' Après des jours passes sans toi, j'ai longuement pense'(aksan işaretlerini koyamadım, kusura bakmayın)
7 Wrzesień 2009 16:12
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Je pense que la version de atiro est plus correcte, dans la version d'ebrucan "ardından" n'est pas traduit (d'où mon message a Handyy).
10 Wrzesień 2009 13:31
Francky5591
Liczba postów: 12396
Peut-être "j'ai longuement réfléchi" serait-il plus correct (dès lors que cela correspond au texte-source, cela va de soi...) ?
Texte intégral, si tout le monde est d'accord :
"Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi".
10 Wrzesień 2009 14:01
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Bonjour Francky,
oui ta version semble être la meilleure.
10 Wrzesień 2009 14:09
Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié et validé cette traduction.
11 Wrzesień 2009 17:31
handyy
Liczba postów: 2118
Sorry for the late reply :/
here is the bridge:
"After the days passed without you, I have thought for a long time/at length."
11 Wrzesień 2009 17:54
Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks handyy! It confirmed what we thought, so everything's fine, do not worry!
11 Wrzesień 2009 18:06
handyy
Liczba postów: 2118
Good to hear that!